ЮБИЛЕЙНАЯ КНИГА Кнарик Хартавакян

 В  год юбилея Ростова и 235-летия основания на Донщине армянских поселений вышла в свет книга стихов члена Союза писателей России Кнарик Хартавакян «На рубеже стремительных столетий», электронная версия которой была изготовлена в декабре прошлого года, когда отмечался юбилей поэтессы. Сборник, напечатанный тиражом в 300 экз., состоит из 355 стр. с цветными заставками и снимками; твердый переплёт также цветной. Яркие стихи, картины Мартироса Сарьяна, Николая и Святослава Рерихов и иных живописцев привлекают читателей. Большая помощь в издании и составлении книги оказана сестрой поэтессы Байдзарик Саркисовной Хартавакян, заслуженным учителем Российской Федеации.

Предисловие к сборнику написал   донской поэт, заслуженный работник культуры России николай Скрёбов. названием своей статьи «Потомкам передать и в долг вменить» мэтр поэзии донской, несомненно, подчёркивает как художественную, так и познавательную ценность книги стихов, востребованность её для воспитания юных поколений, для школ и учреждений культуры Южного региона. Включившее цикл посвящений российским писателям-классикам, великому и могучему языку русскому, славянской азбуке, издание это важно также и для укрепления дружественных русско-армянских связей.

    В сборнике двенадцать разделов с живописными заставками. в первые два раздела юбилейной книги включены, в основном в хронологическом порядке, стихотворения 1990-2010-х гг., которые не печатались в прежних сборниках К. С. Хартавакян, а также наиболее значимые произведения из трёх её изданных прежде книг. Здесь есть немало размышлений о переломном времени рубежа веков, о судьбах страны и планеты людей, о призвании и судьбе поэта, стихотворений о природе и людях малой родины. Следующие десять разделов сборника – тематические; стихотворения в них даны в логической последовательности. 

В разделе «Отчизна, обретённая навеки» представлены стихи о России, Донском крае, Ростове и Нахичеване, селениях донских армян. Есть в книге и произведения, посвящённые Армении, видным деятелям её литературы и искусства, а также переводы с армянского.

Читатель найдёт здесь и стихи о защите и сбережении христианских святынь, духовных, нравственных и культурных ценностей, важности выполнения заветов Христа и вековых заветов предков. Волнующими являются разделы «Вновь мира жаждёт мир», «Не щадя ради Родины жизни», стихотворения о героях войны-дончанах, памятниках воинской славы.

 Познавательность, высокий художественный уровень юбилейной книги не вызывают сомнений. И ростовские, и московские и ереванские писатели, городские и сельские педагоги и читатели уже подчёркивают это, знакомясь с электронной и печатной версиями сборника. Вот абзацы из писем Николая Михайловича Скрёбова, посланных К. Хартавакян:

«На протяжении почти трёх десятилетий слежу за Вашим творчеством и сегодня, накануне выхода в свет электронной версии Вашей знаменательной книги стихов "На рубеже стремительных столетий", могу с глубоким чувством удовлетворённости сказать, что стал благодарным свидетелем Вашего восхождения от молодых, всегда искренних лирических порывов и прозрений на почтительные высоты мастерства и зрелости (19.12.2013); «Это богатое издание станет украшением любой библиотеки – и частной, и общественной» (21.9.2014). И  с этим авторитетным мнением Варпета нельзя не согласиться.

Юбилейный сборник дарится автором донским педагогам, библиотекам, музеям. 80 же книг со спонсорской помощью переданы для сельских школ, библиотек и музеев мясниковского района. А Генеральный Консул Армении в ЮФО А. Д. Гомцян, всегда тепло отзывающийся о поэзии К. Хартавакян, послал сборник и в Ереван. Но книга любовно создавалась прежде всего для земляков-дончан!..

 

 «ПОТОМКАМ ПЕРЕДАТЬ И В ДОЛГ ВМЕНИТЬ»

Рукопись этого сборника попала ко мне 28 марта 2013 года, накануне 125-летия со дня рождения Мариэтты Сергеевны Шагинян. О знаменитой армянке, виртуозно владевшей русским языком, на котором писала вначале стихи и газетные фельетоны, а потом романы и мемуары, мне вспомнилось в тот день не случайно. Передо мной лежали накопившиеся за два десятилетия страницы литературного труда армянки, пишущей на русском языке, – поэта Кнарик Саркисовны Хартавакян. Предки её, как и прадед матери Мариэтты Шагинян, стали жителями донской земли в екатерининские времена, когда по воле императрицы совершилось полное драматических коллизий переселение армян с Крымского полуострова в низовья Дона.

Со стихами Кнарик Хартавакян я познакомился в начале 90-х годов. Те, ещё ранние, опыты молодого автора из села Чалтырь обращали на себя внимание искренностью, музыкальностью интонаций, чистотой русской поэтической речи. В них не было ни лукавой вычурности, ни кокетливых наигрышей, свойственных, что греха таить, многим начинающим поэтам-женщинам. Строгостью формы и мягким лиризмом отличались и не частые публикации Кнарик, встречавшиеся мне в донской печати в тот период, когда она посещала литературный клуб «Поиск», созданный журналистом «Вечернего Ростова» Василием Кресловым. В дальнейшем, следя за творческим ростом поэтессы, я ближе познакомился с внимательным и одарённым педагогом Хевондом Огасаповичем Кристостуряном, руководителем Мясниковской районной литературной студии имени Рафаэла Патканяна. Он был знатоком родного языка, на котором писал стихи под псевдонимом Хевонд Наирьян, и эрудированным специалистом в области русской словесности. Нередко приезжал к нам на радио «Дон-ТР», привозил подстрочники, по которым мне удалось перевести несколько стихотворений для его сборника «Зурна». После его внезапного ухода из жизни в 1997 году составителем и основным переводчиком книги «Зурна» стала Кнарик Хартавакян, возглавившая патканяновскую литстудию в Чалтыре. Параллельно она участвовала в проводимых мною занятиях литобъединения «Созвучие», и мне довелось послушать немало её ярких выступлений со стихами и любопытными сообщениями о классиках армянской поэзии.

В 1999 году в издательстве «Приазовскiй край» вышла первая книга стихов и переводов Кнарик Хартавакян «Мы из древнего града Ани», а вслед за ней в ростовском малом предприятии «Книга» увидел свет её поэтический сборник «О, первый снег!..». Этим «двойным дебютом» поэтесса заявила о себе как художник-мыслитель и пейзажный лирик. Для меня были особенно привлекательны в первых книгах Кнарик глубоко, по-дочернему нежно прочувствованная история многострадального народа и проникновенное восприятие донской природы. Следующим шагом к зрелости К. Хартавакян стала книга стихов «Армянские святые письмена», изданная журналом «Дон» в 2005 году. Здесь автору удалось добиться гармоничного совмещения информативности с эстетикой, что придаёт стихам вполне определённую художественную убедительность. Достигнутый уровень Кнарик подтвердила участием в конкурсе-фестивале современной поэзии и авторской песни «Ростовская лира» – стала лауреатом этого творческого состязания в 2008 и 2009 годах. А ещё через два года она была принята в Союз писателей России.

Новая книга, с которой Кнарик Хартавакян идёт к читателям накануне своего юбилея, многогранна, как само время, так или иначе отражённое на страницах сборника. Время перемен, выпавшее на долю России в конце XX и начале XXI века. Время надежд и разочарований, тревог и потрясений. Время испытаний души поэта на прочность в борьбе за утверждение добра. Своё кредо Кнарик выразила в одном из стихотворений 2004 года:

Участья полными речами

Целить души людской недуг,

Сковавши боль, как обручами,

Направить к ясным далям струг.

Оптимистическая доминанта книги могла бы показаться декларативной, но в судьбе лирической героини преобладает неподдельный драматизм, именно он придаёт достоверность её чувствам и переживаниям. В разделе «Сильна, как Бог, и трепетна, как лань», посвящённом любви, называя себя «неуютной женщиной», она выводит своего рода формулу альтруистической связи между личным счастьем и человеколюбием:

Неоскудна людская вовек доброта,

Необъятна и щедрой души широта.

Круг любимых и любящих будет ли сужен?

Неуют расточенья, как воздух, мне нужен.

Это жертвенное «расточенье» душевных сил, времени, творческого потенциала настолько имманентно присуще характеру героини, что по мере чтения всех двенадцати разделов книги становится своеобразным опознавательным знаком: да, она такая, иной быть не может и чувствует себя вправе жёстко спрашивать и у себя, и у других:

Идиллия в дни беспокойного века?

Оазис блаженный вблизи родников –

Вдали от жестокостей, лжи человека,

Вторженья безумного подрывников?..

Да, «неуют» созвучен «беспокойному веку», и Кнарик Хартавакян обострённо чувствует необходимость вмешательства поэта в жизнь с тех гуманистических позиций, которые обусловлены культурным кодом, заложенным в нас поколениями, решавшими судьбы Отечества. И в той иерархии духовных ценностей, которая определяет нравственные предпочтения лирической героини, главенствуют любовь к родной земле, преклонение перед памятью о её защитниках и освободителях. Поэтому и патриотическая тема неотделима от чувств ответственности, скорби и дочернего долга:

Земля родная, прах родных

В тебе схоронен в дни печали.

Не оскорбила ль память их

Я верхоглядством через дали?

И, словно опасаясь поверхностного взгляда, поэтесса находит словесный эквивалент единства благодарности, гордости и печали, когда предметом лирического осмысления становятся давняя и недавняя история, любовь к ушедшим близким и гражданский долг перед будущим:

Мой край родной, гляжусь и в даль веков.

Тобой любуясь, предков вспоминаю,

Сюда пришедших с крымских берегов.

Ты кров им дал, радушно принимая.

А судьба этого края решалась в жестоком столкновении с бесчеловечностью вражеского нашествия. И след войны, дважды врубленный в благодатную и оплаканную землю, пролегает через лирику Кнарик Хартавакян:

Здесь, на Миусских рубежах кровавых,

Здесь, на холмах самбекских и полях,

Не молкнет гром боёв святых и правых,

Дождь слёз блестит на ивах, тополях…

Это строки из стихотворения, посвящённого автором памяти дяди Давида Вартевановича Хартавакяна и всех земляков-дончан, погибших на Миус-фронте и Самбекских высотах. Не здесь, близ родного дома, а на иных, далёких, полях брани пали другие её дяди, и поэтесса трогательно изображает одного из них, Тороса, устремлённым в будущее, которого у него, как и у бесчисленных сверстников, уже не было и никогда не будет:

…Застёгнута наглухо косоворотка,

Зажато перо в напряжённой руке…

Ах, юноша нежный! А век-то короткий –

Нет завтрашней даты в твоём дневнике.

Завтрашние даты – это дни и ночи освободительных боёв, это Победа и всё, что вошло в историю как послевоенное время. Время, неведомое павшим, как неведома война всем, кому посчастливилось родиться после неё. Казалось бы, «распалась связь времён»... Но могуществом памяти поколение за поколением приобщаются к славе подвигов и горечи утрат. Поколение поэтов, к которому принадлежит Кнарик Хартавакян, приняло на себя историческую миссию – с малых лет жадно и порой мучительно внимать рассказам участников и очевидцев грозных событий, чтобы выстрадать право нести эстафету памяти в будущее.

Патриотизм душевных устремлений поэтессы зиждется на самых близких её натуре ценностях: на преданности отчей земле, на гордости за свой несломленный народ, на любви к отцу-фронтовику, к матери, с которой не может разлучить даже смерть:

Твоя душа, она не может сгинуть.

Нетленной плоть останется твоя.

Детей своих ты не вольна покинуть,

Ты рядом, не во тьме небытия.

Образ матери, приходящей на помощь в трудную минуту, издревле укоренён в армянской поэтической традиции. У Кнарик Хартавакян присутствие матери неотделимо от лирического настроя, навеянного пушкинским «печаль моя светла»…

Как светло мне под скрипку печалиться:

Ты, воскресшая мама, со мною!

В слёзных заводях чёлн твой причалится,

Взором свяжется с твердью земною.

Взаимосвязь любви к матери и любви к её родному языку, который армяне называют материнским, – одна из характерных черт лирики Кнарик Хартавакян. Стремление постичь глубину древней культуры через услышанное в раннем детстве слово, через песню или сказку, раздвигавшие представления о мире и о народе, побуждает поэтессу возвращаться к своим этническим корням, припадать к истокам поэтического слова:

Звучи, материнская речь!

Я силюсь понять сокровенное,

Что должно лелеять, беречь,

Как дарственно-благословенное…

Слово, запечатлённое на пергаменте, становится священным – это древний завет великих просветителей армянского народа. У Сильвы Капутикян есть баллада о том, как спасали книги и детей – самое дорогое, что было у давних предков. Аналогичный мотив звучит и в стихах Кнарик Хартавакян:

 

Когда в чреде набегов, битв, измен

Столиц руины рушились в пустыни,

Спасали мы сокровища письмен,

И нет у нас дороже их святыни .

Эмоциональное отношение к духовному достоянию народа перерастает в убеждённый императив, когда поэтесса думает о будущем, о сохранности богатств культуры для новых поколений:

Любви щемящей чувство, сопряжённое

С желанием сберечь и защитить,

Отцов и предков ратью сбережённое –

Потомкам передать и в долг вменить.

Донским армянам выпало на долю слить воедино две живительные струи: приверженность культуре древнейшего народа Малой Азии, с одной стороны, и любовь к России – с другой. В творчестве Хартавакян это слияние приобретает человечный образ поклонения Руси и русской природе:

Не напыщенно-выспренним слогом –

Я к тебе с вешней лаской прильну,

Припаду слёзно вылитым словом

И к берёзкам твоим, и ко льну.

Трепетное чувство связывает лирическую героиню Кнарик с её родным селом. Здесь начало жизненной дороги – первые шаги, первые слова, первые радости… Девочка, девушка, женщина припадает к милым сердцу реалиям малой родины как к источнику добра и чистоты. Отсюда – и традиционный для армянской поэзии образ родника, влекущего к себе и дающего силы:

Струя ключа блеснёт, прошепчет: «Чал-тырь!»

Даст силы животворная вода…

Спасибо, родничок, что вновь позвал ты,

Твой зов я не забуду никогда.

От стихотворения к стихотворению, от цикла к циклу, от раздела к разделу Кнарик Хартавакян пролагает некую лирическую трассу, по которой читатель должен приблизиться к восприятию ценностей, проповедуемых искренне и убеждённо. То, что волнует поэтессу, вызывая восхищение или тревогу, воплощено в строки и строфы, не оставляющие места для равнодушия. И в самых грустных, элегически раздумчивых стихах о неизбежном берут верх оптимистические ноты:

Когда-нибудь настигнет немота,

Объяв меня, вздохнёт земля: «Не дышит…»

Но и тогда – в шептаньи вешних трав –

Мой род мои признания услышит.

Хочется верить, что до подведения итогов творчества Кнарик Хартавакян ещё далеко. Но уже то собрание стихотворений, которое сложилось у неё за два десятилетия на рубеже веков, свидетельствует, на мой взгляд, о главном – о единстве мировоззренческих, духовных и эстетических принципов, образующем цельность её художественного дарования. Остаётся надеяться, что читатель почувствует эту цельность и по достоинству оценит её плоды.

 

Николай Скрёбов,

член Союза российских писателей,

председатель литературного объединения «Созвучие»

 
По теме
125 лет со дня рождения Николая Николаевича Туроверова - Музей истории Донского казачества 30 марта (18 марта - с.с.) 2024 г. исполняется 125 лет со дня рождения Николая Николаевича Туроверова (1899-1972) — донского казака, офицера лейб — гвардии Атаманского полка, участника Первой Мирровой и Гражданской войн,
Музей истории Донского казачества
Квест «По пушкинским страницам» - Детская библиотека имени В.М. Величкиной В рамках Недели детской книги сотрудники Ростовской областной детской библиотеки имени В.М.
Детская библиотека имени В.М. Величкиной